
中國貴州省平塘縣「中國天眼」景區近日因指示牌英文翻譯錯誤成為中國網上熱話。有網友最近分享照片,指出景區指示牌將「China」錯寫為「Ching」,「甲茶景區」拼音「Jia」亦錯寫成「Ja」,引發廣泛批評。
面對網友質疑,中國天眼景區工作人員回應表示,將立即進行修正,諮詢指示牌相關專業人員,對景區內外所有指示牌進行全面檢查,「一旦發現錯誤會立即改正」。平塘縣文化和旅遊局工作人員亦表示,將針對整個平塘縣旅遊指示牌展開排查,重點檢查中英文翻譯是否正確,若有錯誤會第一時間核實並修正。
中國媒體極目新聞發表評論指出,國際交流中正確使用國家名稱是最基本禮儀與尊重,但中國人自己景區指示牌卻把國家英文翻譯寫錯,令人質疑會讓外國遊客作何感想。
更嚴重的是,「Ching」與 19 世紀美國排華時期歧視性詞彙「Ching Chong」直接關聯,被部分帶有偏見或歧視態度人士用作對中國不恰當稱呼。該詞在很多情況下被視為歧視和侮辱,是對民族情感傷害,對國家尊嚴貶損。
評論文章強調,此次事件再次提醒相關部門,「公共服務不能有「草台班子」心態,每個環節都該繃緊責任之弦」。專家建議建立更嚴格翻譯審核機制,避免類似低級錯誤再次發生,損害國家形象。
資料來源:觀察者網
相關文章:
美國智能手機產地印度首超中國 Apple「中國 +1」策略見效 分散地緣政治風險 中國 9.9 元手機殼潛伏極大危機 醫療廢物再造含重金屬 專家:毒物影響神經系統,腎臟 中國 AI 手語翻譯效果成疑 聾人社群指「無法理解」虛擬主播
分享到 :
最新影片

Follow 我們 :
本文作轉載及備份之用 來源 source: http://unwire.hk
鍾意就快D Share啦!
|
|