居台港人叫外賣備註「青菜全走」難倒店家:青菜走去哪?2022年03月04日16:30最後更新:16:36還是要入鄉隨俗用當地人明白的語言兩岸三地雖然均 ...
居台港人叫外賣備註「青菜全走」難倒店家:青菜走去哪?
還是要入鄉隨俗用當地人明白的語言
兩岸三地雖然均使用中文字,卻因為各地的方言和習俗不同,很多字詞的意思和用法大不同。在以廣東話為官方語言的香港,點餐時大家都慣用「走」字提出落單要求,但到台灣卻成為令人費解的字眼,早前有台灣民眾在社交平台分享一張外賣訂單,上面的備註出現「青菜全走」的字樣,卻令店家和不少網民都看得一頭霧水,更在網上掀起熱議。
Getty示意圖
早前,有台灣做餐飲的網民在FB群組「爆廢公社」發文,指自己接到外賣訂單,客人點了燙青菜、甜不辣和蛋黃肉粽,卻在備註寫上「青菜全走,謝謝」,讓他相當不解「問一下,這個全走是什麼意思?」
Facebook圖片
帖文吸引許多網友熱議,不少人紛紛猜測「所以青菜是要去哪裡?」、「可能是想要全熟?」、「應該是配料都加」、「我自己的蒟蒻翻譯以為是.....蔥薑蒜全加!」,亦有人猜測「他是不是想說全熟…」、「如果不要青菜的話,那他點燙青菜是?」。
Getty示意圖
不過也有不少熟悉香港的網民給出正確答案,指出落單的應該是香港人「廣東話,全部都不要」、「下單的是香港人吧,全走即是不要蠔油/醬油,不要油」、「香港就是這樣,有些減肥人士或三高的都會這樣,像我吃麵不喜歡葱,就會說走葱」。
網上圖片
亦有網民建議「到台灣使用外送點餐,儘可能還是用當地通俗易懂的白話備註,例如直接備註 不要調味之類的,用不適用當地的語言用法,可能最後到手上的餐點也不會是你想要的。」
網上圖片
往下看更多文章