Lu Meat Rice係咩嘢?台食肆驚現「神翻譯」餐牌惹爆笑
難為外國人了!
台灣美食多種多樣,不僅深受在地民眾喜愛,也吸引許多海外遊客。近年來不少店家也會附上英文菜單讓外國友人可以看懂餐點名稱。不過最近有網友貼出一張中英雙語菜單,當中許多離奇的翻譯令網民都笑翻,直呼「太為難外國人」。
日前,有台灣網友在FB群組「路上觀察學院」發文分享,稱「剛剛看見一位外國人對著一份菜單喃喃自語,接著開始笑到不行,最後被一旁的台灣友人抬走。」,好奇的他也走進觀看了菜單內容,驚奇發現這張菜單「能吐槽的地方也太多」。
只見他貼出的菜單中,店家將魯肉飯寫成「Lu Meat Rice」、控肉便當是「Control meat and Lunch」、招牌便當為「Sign Board Lunch」。此外,台灣特有的雞鴨內臟小吃「下水」,被譯成「into the water」、但下水湯是「under the water soup」。肉類部分,肝連肉翻成「Liver even」、貢丸則是「Tribute」。
- 閱讀更多 -
往下看更多文章
來源 source: http://www.bastillepost.com
鍾意就快D Share啦!
|
|