
中國社交平台小紅書近期在日本秋葉原推出廣告宣傳活動,採用中日文混合的奇特標語引發網民熱議。有網民在社交媒體分享相關照片,質疑這些廣告標語「有哪個日本人看得懂」,認為小紅書的宣傳策略令人費解。
有網民在社交平台發佈多張照片,顯示秋葉原街頭出現小紅書的廣告標語。這些廣告採用中日文混合形式,包括「日本の谷子,世界の谷子,皆在小紅書」、「二次元方面,不止秋葉原,我也非常喜歡小紅書」、「一撃入魂!模玩の極道 小紅書機甲」等內容。
廣告標語中的「谷子」一詞在中文網絡用語中指代粉絲或追隨者,但直接音譯成日文可能令日本消費者難以理解。「模玩の極道」結合了日文「の」助詞與中文「極道」概念,同樣造成語言混亂。
有網民表示這樣的標語並不符合日語文法「有哪個日本人看得懂……」,甚至「中日文都看得懂但這個看不懂」。亦有網民提出不同觀點,認為「不是給日本人看的,只是讓中國人避免接受外來資訊,而事實的確是日本的中國人幾乎不知道日本正在發生的事」,暗示小紅書的廣告可能主要針對在日中國遊客或居民,而非日本本地消費者。
小紅書作為中國主要社交商務平台,近年積極拓展海外市場。然而今次在日本的廣告宣傳採用中日混合用詞,既不完全符合日語語法,亦未能清晰傳達品牌訊息,令人質疑其海外市場策略所針對的客戶群,也令人擔心會否影響外地市容。
來源:Threads
分享到 :
最新影片

Follow 我們 :
本文作轉載及備份之用 來源 source: http://unwire.hk
鍾意就快D Share啦!
|
|