掃呢頁CODE去手機

2024年5月5日 星期日

年輕妹點外送!餐點備註「不要加哈姆」老闆傻眼看嘸 她無奈問「有誰聽得懂嗎」:不是火腿

年輕妹點外送!餐點備註「不要加哈姆」老闆傻眼看嘸 她無奈問「有誰聽得懂嗎」:不是火腿近年來美食外送平台盛行,在家動動手指就能有熱騰騰的餐點送上門,同時 ...




年輕妹點外送!餐點備註「不要加哈姆」老闆傻眼看嘸 她無奈問「有誰聽得懂嗎」:不是火腿

近年來美食外送平台盛行,在家動動手指就能有熱騰騰的餐點送上門,同時只要店家接受,提前寫下備註想要「客制化」餐點內容也事小事一樁。而日前有位女網友就在網路上分享,前幾天她用外送平台點了一碗粥,在備註寫下不想加的配料,沒想到餐點送到後,老闆親自用紙條回應,更稱女網友的說法「年輕人看不懂」,建議下次換種用法!

圖片來源:大紀元(示意圖)



原PO在臉書社團《爆廢公社》中發文表示,日前她用外送APP訂了一碗粥,因為看到商品圖片中有她不喜歡的配料,於是在備註寫下:「可以不要加哈姆嗎?就是圖片上紅紅的那個。」而食物送到後老闆確實幫忙原PO客製化了,不過也附上一張紙條,尷尬的回應她:「下次請幫我備註不要火腿,因為哈姆年輕人看不懂。圖片店家看不到。謝謝!」

圖片來源:爆廢公社FB



原PO哭笑不得的在內文中補充說明,其實自己也知道哈姆就是火腿,只不過小時候是跟著外婆、阿姨一起生活的,經歷過日治時期的外婆都習慣說「哈姆」,她也慢慢習慣這種說法,一時間忘記國語念法是「火腿」,同時她也哭笑不得的發問:「嗚嗚…還好老闆知道什麼是哈姆…真的沒有人知道哈姆是什麼嗎?」

圖片來源:爆廢公社FB



貼文曝光後吸引大批網友回應,大家紛紛留言說道「好懷念噢~我阿公真的都講哈姆」、「日文直接翻譯」、「哈姆是我媽在講的」「我以為是蛤蜊」、「我外婆以前有說過,但很久沒人這樣叫了。」後續原PO也再度科普2者的區別,使用純肉醃製叫做「火腿」;而「哈姆」則是肉漿再塑型的加工品,不過現在幾乎都統稱為火腿,除非家裡有60歲以上的長輩,不然很多年輕人已經不知道這個說法了,不少沒聽過的人笑稱長知識了,也決定回家問問阿公、阿嬤!

圖片來源:網路(示意圖)



大家知道哈姆嗎??小編在日本卡通裡有看過!




本文作轉載及備份之用 來源 source: http://www.buzzhand.com
鍾意就快D Share啦!